Europa und die Welt
Files
Date
2009-09-20
Authors
Defrance, Corine
Marcowitz, Reiner
Pfeil, Ulrich
König, Mareike
Lartillot, Françoise
Beaupré, Nicolas
Cornelissen, Christoph
Körber, Andreas
Kneissl, Daniela
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Europa und die Welt vom Wiener Kongress bis 1945. Dossier zum Deutsch-Französischen Geschichtsbuch Histoire / Geschichte 2
Nun liegt also auch der zweite Band des deutsch-französischen Geschichtsbuchs (DFGB) für die Epoche 1815 bis 1945 vor, zwei Jahre nach dem Erscheinen des ersten Bandes über die Zeit nach 1945. Von diesem sind mittlerweile beiderseits des Rheins 80 000 Exemplare verkauft worden. Die Originalität und die Qualität dieses Projekts misst sich ebenfalls an dem breiten Echo in der internationalen Öffentlichkeit. Sogar in Japan und Korea wird das Geschichtsbuch derzeit übersetzt! Transfers bahnen sich an. Es stellt sich die Frage, inwieweit das deutsch-französische Unternehmen für den Prozess der Verständigung und Versöhnung nach Konflikten nutzbar gemacht werden kann. In den letzten Jahren sind andere Projekte auf dem Balkan, in Nahost und in Ostasien entstanden. Es handelt sich nicht so sehr um „gemeinsame Lehrwerke“, die eine curriculare Angleichung zwischen zwei oder mehreren Staaten implizieren würden, sondern eher um „gemeinsame Lehr- und Lernmaterialien“, die dazu beitragen sollen, nationale oder nationalistische Ansätze im Geschichtsunterricht zu überwinden. Diese Materialien gehen meist aus Initiativen zivilgesellschaftlicher oder universitärer Einrichtungen hervor, die neben – manchmal auch gegen – Regierungen agieren; dies unterscheidet sie vom deutsch-französischen Geschichtsbuch. Die Teamarbeit zwischen Historikern aus Ländern oder Regionen in Post-Konflikt-Situationen stellt gewiss eine wichtige Dynamik im Verständigungsprozess dar. Das Balkan-Projekt, das vor dem deutsch-französischen Geschichtsbuch im Jahre 1997 begonnen worden ist, will zur Versöhnung in Südosteuropa beitragen. Derartige Projekte entsprechen unterschiedlichen Dialogphasen zwischen den Völkern. Im israelisch-palästinensischen Fall handelt es sich noch um das Nebeneinanderstellen von zwei nationalen Narrativen auf einer Doppelseite. Eine fremde Perspektive vorzustellen, stellt jedoch schon eine erste Etappe auf dem Weg zur Anerkennung und Akzeptanz von Divergenzen dar.
The second volume of the Franco-German History Textbook for the period1815-1945 is now available, two years after the publication of the first volumeon the post-1945 era. In the meantime, 80,000 copies of the latter have beensold on both sides of the Rhine; equally, the project’s originality and highquality are reflected by its widespread reception in the public sphere. Thehistory textbook is currently even being translated in Japan and Korea!Transfer opportunities are accumulating. One might ask to what extent theFranco-German project can be used to the benefit of the processes ofunderstanding and peacemaking in the aftermath of conflicts. In the lastfew years, other projects have evolved in the Balkans, the Middle East andEast Asia. It is not so much a matter of ‘joint educational works’, whichwould imply an adaptation of curricula on the part of both or several states;rather, these are ‘joint materials for teaching and learning’, intended tocontribute towards overcoming national or nationalistic approaches to historytuition. These materials mostly derive from social or university-basedinitiatives which act alongside – or sometimes against – governments, which ishow they differ from the Franco-German History Textbook.Teamwork between historians from countries or regions in post-conflictsituations adds a certain dynamic to the process of mutual understanding. TheBalkan project, begun in 1997 before the Franco-German History Textbook,intends to contribute to reconciliation in South-Eastern Europe. Such projectscorrespond to different phases of dialogue between various peoples. In thecase of Israel and Palestine, it is still a matter of juxtaposing two nationalnarratives on opposite sides of a double page. However, the mere presentationof the ‘other’ perspective is in itself a first step along the road to recognisingand accepting difference.
Le deuxième volume du manuel d’Histoire franco-allemand consacré à la période 1815-1945 est à présent disponible, deux ans après la parution du premier volume portant sur l’Europe et le monde depuis 1945. 80.000 exemplaires de ce premier ouvrage ont déjà été vendus des deux côtés du Rhin. L’originalité et la qualité de ce projet se mesurent également à l’ampleur de l’écho suscité auprès du public international. Le manuel d’histoire est même en cours de traduction au Japon et en Corée! Des transferts s’amorcent. Dans quelle mesure tirer partie, ailleurs, de l’expérimentation franco-allemande pour oeuvrer au rapprochement et à la réconciliation après les conflits? Ces dernières années, d’autres projets ont vu le jour dans les Balkans, au Proche-Orient et en Asie orientale. Il s’agit moins de « manuels communs » impliquant un programme harmonisé entre deux ou plusieurs pays, que de « matériel pédagogique commun » rassemblé pour contribuer à dépasser les approches essentiellement nationales, voire nationalistes, dans l’enseignement de l’histoire. Ces ouvrages émanent le plus souvent d’initiatives prises par des associations de la société civile ou des universitaires, en marge de – et parfois contre – la volonté des gouvernements, ce qui les distingue du manuel franco-allemand. Ce travail en équipe, entre des historiens ressortissants de pays ou de régions en sortie de conflit, constitue incontestablement une dynamique importante dans les processus de rapprochement. Ainsi le projet balkanique, initié avant le manuel franco-allemand, dès 1997, se donne-t-il explicitement pour objectif d’oeuvrer à la réconciliation dans l’Europe du Sud-Est. Ces entreprises correspondent à différents stades de dialogue entre les peuples. Dans le cas israélo-palestinien, il s’agit encore de la juxtaposition, sur une double page, de deux « récits nationaux ». Cependant, présenter un autre point de vue que le sien constitue déjà une première étape vers la reconnaissance des divergences et leur acceptation.
Nun liegt also auch der zweite Band des deutsch-französischen Geschichtsbuchs (DFGB) für die Epoche 1815 bis 1945 vor, zwei Jahre nach dem Erscheinen des ersten Bandes über die Zeit nach 1945. Von diesem sind mittlerweile beiderseits des Rheins 80 000 Exemplare verkauft worden. Die Originalität und die Qualität dieses Projekts misst sich ebenfalls an dem breiten Echo in der internationalen Öffentlichkeit. Sogar in Japan und Korea wird das Geschichtsbuch derzeit übersetzt! Transfers bahnen sich an. Es stellt sich die Frage, inwieweit das deutsch-französische Unternehmen für den Prozess der Verständigung und Versöhnung nach Konflikten nutzbar gemacht werden kann. In den letzten Jahren sind andere Projekte auf dem Balkan, in Nahost und in Ostasien entstanden. Es handelt sich nicht so sehr um „gemeinsame Lehrwerke“, die eine curriculare Angleichung zwischen zwei oder mehreren Staaten implizieren würden, sondern eher um „gemeinsame Lehr- und Lernmaterialien“, die dazu beitragen sollen, nationale oder nationalistische Ansätze im Geschichtsunterricht zu überwinden. Diese Materialien gehen meist aus Initiativen zivilgesellschaftlicher oder universitärer Einrichtungen hervor, die neben – manchmal auch gegen – Regierungen agieren; dies unterscheidet sie vom deutsch-französischen Geschichtsbuch. Die Teamarbeit zwischen Historikern aus Ländern oder Regionen in Post-Konflikt-Situationen stellt gewiss eine wichtige Dynamik im Verständigungsprozess dar. Das Balkan-Projekt, das vor dem deutsch-französischen Geschichtsbuch im Jahre 1997 begonnen worden ist, will zur Versöhnung in Südosteuropa beitragen. Derartige Projekte entsprechen unterschiedlichen Dialogphasen zwischen den Völkern. Im israelisch-palästinensischen Fall handelt es sich noch um das Nebeneinanderstellen von zwei nationalen Narrativen auf einer Doppelseite. Eine fremde Perspektive vorzustellen, stellt jedoch schon eine erste Etappe auf dem Weg zur Anerkennung und Akzeptanz von Divergenzen dar.
The second volume of the Franco-German History Textbook for the period1815-1945 is now available, two years after the publication of the first volumeon the post-1945 era. In the meantime, 80,000 copies of the latter have beensold on both sides of the Rhine; equally, the project’s originality and highquality are reflected by its widespread reception in the public sphere. Thehistory textbook is currently even being translated in Japan and Korea!Transfer opportunities are accumulating. One might ask to what extent theFranco-German project can be used to the benefit of the processes ofunderstanding and peacemaking in the aftermath of conflicts. In the lastfew years, other projects have evolved in the Balkans, the Middle East andEast Asia. It is not so much a matter of ‘joint educational works’, whichwould imply an adaptation of curricula on the part of both or several states;rather, these are ‘joint materials for teaching and learning’, intended tocontribute towards overcoming national or nationalistic approaches to historytuition. These materials mostly derive from social or university-basedinitiatives which act alongside – or sometimes against – governments, which ishow they differ from the Franco-German History Textbook.Teamwork between historians from countries or regions in post-conflictsituations adds a certain dynamic to the process of mutual understanding. TheBalkan project, begun in 1997 before the Franco-German History Textbook,intends to contribute to reconciliation in South-Eastern Europe. Such projectscorrespond to different phases of dialogue between various peoples. In thecase of Israel and Palestine, it is still a matter of juxtaposing two nationalnarratives on opposite sides of a double page. However, the mere presentationof the ‘other’ perspective is in itself a first step along the road to recognisingand accepting difference.
Le deuxième volume du manuel d’Histoire franco-allemand consacré à la période 1815-1945 est à présent disponible, deux ans après la parution du premier volume portant sur l’Europe et le monde depuis 1945. 80.000 exemplaires de ce premier ouvrage ont déjà été vendus des deux côtés du Rhin. L’originalité et la qualité de ce projet se mesurent également à l’ampleur de l’écho suscité auprès du public international. Le manuel d’histoire est même en cours de traduction au Japon et en Corée! Des transferts s’amorcent. Dans quelle mesure tirer partie, ailleurs, de l’expérimentation franco-allemande pour oeuvrer au rapprochement et à la réconciliation après les conflits? Ces dernières années, d’autres projets ont vu le jour dans les Balkans, au Proche-Orient et en Asie orientale. Il s’agit moins de « manuels communs » impliquant un programme harmonisé entre deux ou plusieurs pays, que de « matériel pédagogique commun » rassemblé pour contribuer à dépasser les approches essentiellement nationales, voire nationalistes, dans l’enseignement de l’histoire. Ces ouvrages émanent le plus souvent d’initiatives prises par des associations de la société civile ou des universitaires, en marge de – et parfois contre – la volonté des gouvernements, ce qui les distingue du manuel franco-allemand. Ce travail en équipe, entre des historiens ressortissants de pays ou de régions en sortie de conflit, constitue incontestablement une dynamique importante dans les processus de rapprochement. Ainsi le projet balkanique, initié avant le manuel franco-allemand, dès 1997, se donne-t-il explicitement pour objectif d’oeuvrer à la réconciliation dans l’Europe du Sud-Est. Ces entreprises correspondent à différents stades de dialogue entre les peuples. Dans le cas israélo-palestinien, il s’agit encore de la juxtaposition, sur une double page, de deux « récits nationaux ». Cependant, présenter un autre point de vue que le sien constitue déjà une première étape vers la reconnaissance des divergences et leur acceptation.
Description
Keywords
Citation
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Creative Commons license
Except where otherwised noted, this item's license is described as Attribution-NoDerivatives 4.0 International